2011年04月18日
勉強になりましたm(_ _)m
昨日のブログで
"But I don't know who've done it. Maybe the girl...Pia"
とリサが言っていたと書きましたが、実は、"...."の部分は聞き取れなかったのです。
そして、前半の
But I don't know who've done it.
の部分も聞き漏らしていたことが判明!
あそこは、
But I don't know who would have done itと言っていたのです。
そう、wouldを聞き漏らしていました。
これぞ、まさに、いわゆる一つの、仮定法だったのですw
なので、「誰か"Stay"を唄ってよ」
と僕は訳しましたが、あれは誤訳です。
あそこは
"I was thinking ...oh they should have done "Stay-Missed You"(Missed YouはStayのサブタイトル)
と言っておりまして、
「『"Stay"を唄って欲しかったなぁ』と思いながら観てたの」と言っていたのでした。
ということで、先の文章(But I ...)は
「もし唄ってくれてたとしたら誰がいいのかはわからないけど、そうねぇ、落選してしまったピアかな」と言っていたのです。
これで全てがスッキリしました!!
ほんの数ワード聞き取れなかっただけで、まったくわけのわからないことに
勉強させてもらいました、リサローブさんm(_ _)m
"But I don't know who've done it. Maybe the girl...Pia"
とリサが言っていたと書きましたが、実は、"...."の部分は聞き取れなかったのです。
そして、前半の
But I don't know who've done it.
の部分も聞き漏らしていたことが判明!
あそこは、
But I don't know who would have done itと言っていたのです。
そう、wouldを聞き漏らしていました。
これぞ、まさに、いわゆる一つの、仮定法だったのですw
なので、「誰か"Stay"を唄ってよ」
と僕は訳しましたが、あれは誤訳です。
あそこは
"I was thinking ...oh they should have done "Stay-Missed You"(Missed YouはStayのサブタイトル)
と言っておりまして、
「『"Stay"を唄って欲しかったなぁ』と思いながら観てたの」と言っていたのでした。
ということで、先の文章(But I ...)は
「もし唄ってくれてたとしたら誰がいいのかはわからないけど、そうねぇ、落選してしまったピアかな」と言っていたのです。
これで全てがスッキリしました!!
ほんの数ワード聞き取れなかっただけで、まったくわけのわからないことに
勉強させてもらいました、リサローブさんm(_ _)m